ePerTutti


Appunti, Tesina di, appunto latino

ARISTIDES

ricerca 1
ricerca 2

ARISTIDES

ARISTIDE

1. De Aristidis iustitia et exsilio.

1. Giustizia ed esilio di Aristide.

Aristides, Lysimachi filius, Atheniensis, aequalis fere fuit Themistocli. Itaque cum eo de principatu contendit; namque obtrectarunt inter se. 2 In his autem cognitum est, quanto antestaret eloquentia innocentiae. Quamquam enim adeo excellebat Aristides abstinentia, ut unus post hominum memoriam, quem quidem nos audierimus, cognomine Iustus sit appellatus, tamen a Themistocle collabefactus, testula illa exsilio decem annorum multatus est. 3 Qui quidem cum intellegeret reprimi concitatam multitudinem non posse cedensque animadvertisset quendam scribentem, ut patria pelleretur, quaesisse ab eo dicitur, quare id faceret aut quid Aristides commisisset, cur tanta poena dignus duceretur. 4 Cui ille respondit se ignorare Aristiden, sed sibi non placere, quod tam cupide elaborasset, ut praeter ceteros Iustus appellaretur. 5 Hic X annorum legitimam poenam non pertulit. Nam postquam Xerxes in Graeciam descendit, sexto fere anno, quam erat expulsus, populi scito in patriam restitutus est.




Aristide, lio di Lisimaco, Ateniese, fu quasi coetaneo per Temistocle. E così contese con lui per la supremazia; infatti tra loro si attaccarono. In questi poi si conobbe quanto l'eloquenza superasse la rettitudine. Benché infatti Aristide eccellesse per disinteresse, così che unico dopo la memoria degli uomini, che noi veramente abbiamo sentito, è stato chiamato col soprannome di Giusto, tuttavia scalzato da Temistocle, col famoso ostracismo fu multato con l'esilio di dieci anni. Ma lui capendo senz'altro che la folla eccitata non poteva essere frenata e partendo essendosi accorto che un tale scriveva, che fosse cacciato dalla patria, si dice che gli abbia chiesto perché facesse ciò e cosa avesse commesso Aristide, perché fosse ritenuto degno di così grave pena. Ed a lui quello rispose che ignorava Aristide, ma che non gli piaceva, perché aveva trafficato bramosamente, per esser chiamato Giusto differentemente dagli altri.

Costui non ò la pena legale dei dieci anni. Infatti dopo che Serse discese in Grecia, quasi al sesto anno, da quando era stato espulso, per decisione del popolo fu richiamato in patria.





2. De Aristidis et Atheniensium auctoritate.

2. Prestigio di Aristide e degli Ateniesi.

Interfuit autem pugnae navali apud Salamina, quae facta est prius, quam poena liberaretur.

Idem praetor fuit Atheniensium apud Plataeas in proelio, quo Mardonius fusus barbarorumque

exercitus interfectus est. 2 Neque aliud est ullum huius in re militari illustre factum quam huius

imperii memoria, iustitiae vero et aequitatis et innocentiae multa, in primis quod eius aequitate

factum est, cum in communi classe esset Graeciae simul cum Pausania, quo duce Mardonius

erat fugatus, ut summa imperii maritimi ab Lacedaemoniis transferretur ad Athenienses.

Namque ante id tempus et mari et terra duces erant Lacedaemonii. Tum autem et intemperantia Pausaniae et iustitia factum est Aristidis, ut omnes fere civitates Graeciae ad Atheniensium societatem se applicarent et adversus barbaros hos duces deligerent sibi.

Partecipò quindi alla battaglia navale presso Salamina, che fu fatta prima che la pena fosse condonata.
Lo stesso fu comandante degli Ateniesi presso Platea nella battaglia, in cui Mardonio fu sbaragliato e l'esercito dei barbari fatto fuori. E non c'è alcun altro fatto illustre di costui in campo militare, eccetto il ricordo di questo comando, ma molto (il ricordo) della giustizia e dell'equanimità e della rettitudine, anzitutto per l'equanimità accadde, essendo nella flotta comune della Grecia insieme con Pausania, sotto la cui guida Mardonio era stato messo in fuga, che il complesso del comando marittimo fosse trasferito dai Lacedemoni agli Ateniesi. Infatti prima di quel tempo e per terra e per mare i comandanti erano Lacedemoni. Allora però sia per l'intemperanza di Pausania sia per la giustizia di Aristide accadde che quasi tutte le città della Grecia si unissero all'alleanza degli Ateniesi e si scegliessero questi comandanti contro i barbari.



3. De Aristidis innocertia et maxima paupertate.

3. Rettitudine ed estrema povertà di Aristide.

Quos quo facilius repellerent, si forte bellum renovare conarentur, ad classis aedificandas

exercitusque andos quantum pecuniae quaeque civitas daret, Aristides delectus est, qui

constitueret, eiusque arbitrio quadringena et sexagena talenta quotannis Delum sunt collata. Id

enim commune aerarium esse voluerunt. Quae omnis pecunia postero tempore Athenas

translata est. 2 Hic qua fuerit abstinentia, nullum est certius indicium, quam quod, cum tantis

rebus praefuisset, in tanta paupertate decessit, ut, qui efferretur, vix reliquerit. 3 Quo factum

est, ut filiae eius publice alerentur et de communi aerario dotibus datis collocarentur. Decessit

autem fere post annum quartum, quam Themistocles Athenis erat expulsus.

Ma per respingerli più facilmente, se per caso tentassero rinnovare la guerra, quanto di denaro ogni città desse per allestire le flotte e preparare gli eserciti, fu scelto Aristide, che decidesse  e secondo il suo ordine ogni anno furono portate a Delo quattrocento sessanta talenti. Vollero che quello fosse l'erario comune. Ma tutto quel denaro in tempo successivo fu trasferito ad Atene. Costui di quale disinteresse sia stato, nessun indizio è più certo del fatto che, essendo stato a capo di tante cose, morì in così grande povertà, che a stento lasciò, come essere sepolto.
Perciò accadde che le sue lie furono allevate dallo stato e furono sistemate, essendo state concesse le doti dall'erario comune.

Morì dunque circa tre anni dopo che Temistocle era stato espulso da Atene.








Privacy

© ePerTutti.com : tutti i diritti riservati
:::::
Condizioni Generali - Invia - Contatta