ePerTutti


Appunti, Tesina di, appunto latino

CHABRIAS

ricerca 1
ricerca 2

CHABRIAS

CABRIA

1. De Chabriae novo consilio in proelio.

1. Nuova strategia di Cabria in battaglia.

Chabrias Atheniensis. Hic quoque in summis habitus est ducibus resque multas memoria dignas gessit. Sed ex his elucet maxime inventum eius in proelio, quod apud Thebas fecit, cum Boeotiis subsidio venisset. 2 Namque in eo victoria fidentem summum cernens ducem Agesilaum, fugatis iam ab eo conducticiis catervis, reliquam phalangem loco vetuit cedere obnixoque genu scuto, proiecta hasta impetum excipere hostium docuit. Id novum Agesilaus contuens progredi non est ausus suosque iam incurrentes tuba revocavit. 3 Hoc usque eo tota Grecia fama celebratum est, ut illo statu Chabrias sibi statuam fieri voluerit, quae publice ei ab Atheniensibus in foro constituta est. Ex quo factum est, ut postea athletae ceterique artifices iis statibus in statuis ponendis uterentur, cum  victoriam essent adepti.



Cabria, l'ateniese. Anche costui fu ritenuto tra i massimi comandanti e compì molte cose degne di memoria.
Ma tra questi brilla soprattutto la sua invenzione in battaglia, che fece presso Tebe, essendo giunto in aiuto ai Beoti. Infatti in essa vedendo il sommo comandante Agesilao fiducioso nella vittoria, essendo state da lui messe in fuga le truppe mercenarie, impedì che la restante falange cedesse dalla postazione e appoggiato allo scudo il ginocchio, tesa in avanti la lancia insegnò a sostenere l'attacco dei nemici. Vedendo tale novità Agesilao non osò avanzare e richiamò con la tromba i suoi che ormai attaccavano. Questo fu celebrato dalla fama per tutta la Grecia a tal punto, che Cabria volle che gli si facesse in quella postura una statua, che pubblicamente dagli Ateniesi gli fu costruita. Da ciò accadde che, poi gli atleti e gli altri artisti usavano di quelle posture nel fare le statue, dopo aver ottenuta la vittoria.






2. De Chabriae magnis in Europa bellis.

2. Le grandi guerre di Cabria in Europea.

Chabrias autem multa in Europa bella administravit, cum dux Atheniensium esset; in

Aegypto sua sponte gessit. Nam Nectenebin adiutum profectus regnum ei constituit. 2 Fecit

idem Cypri, sed publice ab Atheniensibus Euagorae adiutor datus, neque prius inde discessit,

quam totam insulam bello devinceret; qua ex re Athenienses magnam gloriam sunt adepti. 3

Interim bellum inter Aegyptios et Persas conflatum est. Athenienses cum Artaxerxe societatem habebant, Lacedaemonii cum Aegyptiis; a quibus magnas praedas Agesilaus, rex eorum, faciebat. Id intuens Chabrias, cum in re nulla Agesilao cederet, sua sponte eos adiutum

profectus Aegyptiae classi praefuit, pedestribus copiis Agesilaus.

Cabria poi organizzò molte guerre in Europa, essendo comandante degli Ateniesi; in Egitto agì spontaneamente. Infatti partito per aiutare Nectenebi gli assicurò il regno. Fece la stessa cosa a Cipro, ma concesso pubblicamente dagli Ateniesi ad Evapora come aiuto, non partì di là prima che scongesse tutta l'isola con la guerra; per la qual cosa gli Ateniesi ottennero molta gloria. Intanto fu dichiarata una guerra tra Egiziani e Persiani.
Gli Ateniesi avevano un'alleanza con Artaserse, i Lacedemoni con gli egiziani; ma da quelli Agesilao, loro re, faceva molte prede. Temendo ciò Cabria, non essendo inferiore in nulla rispetto ad Agesilao, spontaneamente partito per aiutare fu a capo della flotta egizia, Agesilao delle truppe di fanteria.



3. De Atheniensium invidia in Chabriam.

3. Invidia degli Ateniesi verso Cabria.

Tum praefecti regis Persae legatos miserunt Athenas questum, quod Chabrias adversum

regem bellum gereret cum Aegyptiis. Athenienses diem certam Chabriae praestituerunt, quam ante domum nisi redisset, capitis se illum damnaturos denuntiarunt. Hoc ille nuntio Athenas rediit neque ibi diutius est moratus, quam fuit necesse. 2 Non enim libenter erat ante oculos suorum civium, quod et vivebat laute et indulgebat sibi liberalius, quam ut invidiam vulgi posset effugere. 3 Est enim hoc commune vitium in magnis liberisque civitatibus, ut invidia gloriae comes sit et libenter de his detrahant, quos eminere videant altius; neque animo aequo pauperes alienam opulentium intuuntur fortunam. Itaque Chabrias, cum ei licebat, plurimum aberat. 4 Neque vero solus ille aberat Athenis libenter, sed omnes fere principes fecerunt idem, quod tantum se ab invidia putabant futuros, quantum a conspectu suorum recesserint. Itaque Conon plurimum Cypri vixit, Iphicrates in Thraecia, Timotheus Lesbo, Chares Sigeo; dissimilis quidem Chares horum et factis et moribus, sed tamen Athenis et honoratus et potens.

Allora i governatori del re persiano mandarono delegati ad Atene per chiedere, perché Cabria facesse una guerra con gli Egiziani. Gli Ateniesi stabilirono per Cabria una data fissata, prima della quale se non fosse tornato in patria, dichiararono che l'avrebbero condannato a morte. Egli a tale notizia ritornò ad Atene e lì non si fermò più a lungo di quanto fosse necessario. Infatti non si trovava volentieri davanti agli occhi dei suoi concittadini, perché viveva sontuosamente ed indulgeva per sé troppo prodigalmente, da poter sfuggire all'invidia del volgo. Infatti questo è un vizio comune nelle grandi e libere città, che l'invidia sia comna della gloria e volentieri denigrano su quelli che vedono emergere troppo in alto; né i poveri guardano con animo sereno la fortuna altrui dei ricchi. E così Cabria, quando gli era possibile, stava lontano moltissimo. Ma non lui solo stava volentieri lontano da Atene, ma quasi tutti i capi fecero la stessa cosa, perché pensavano che sarebbero stati tanto lontani dall'invidia, quanto si fossero allontanati dal cospetto dei loro. E così Conone visse moltissimo a Cipro, Ificrate in Tracia, Timoteo a Lesbo, Carete a Sigeo; certamente dissimile da costoro Carete per azioni e costumi, ma tuttavia ad Atene sia onorato che potente.




4. De Chabriae honesta morte.

4. Gloriosa morte di Cabria.

Chabrias autem periit bello sociali tali modo. Oppugnabant Athenienses Chium. Erat in classe Chabrias privatus, sed omnes, qui in magistratu erant, auctoritate anteibat, eumque magis milites quam, qui praeerant, aspiciebant. 2 Quae res ei maturavit mortem. Nam dum primus studet portum intrare gubernatoremque iubet eo dirigere navem, ipse sibi perniciei fuit. Cum enim eo penetrasset, ceterae non sunt secutae. Quo facto circumfusus hostium concursu cum fortissime pugnaret, navis rostro percussa coepit sidere. 3 Hinc refugere cum posset, si se in mare deiecisset, quod suberat classis Atheniensium, quae exciperet natantis, perire maluit quam armis abiectis navem relinquere, in qua fuerat vectus. Id ceteri facere noluerunt; qui nando in tutum pervenerunt. At ille praestare honestam mortem existimans turpi vitae, comminus pugnans telis hostium interfectus est.

Cabria però morì nella guerra sociale in tale modo. Gli Ateniesi assediavano Chio. Nella flotta c'era Cabria come privato (cittadino), ma tutti quelli che erano nella magistratura, li superava ed i soldati guardavano più lui che quelli, che erano a capo. Ma quella cosa gli affrettò la morte. Infatti mentre per primo cerca di entrare in porto ed ordina al pilota di dirigervi la nave, lui stesso fu di rovina per sé. Infatti essendovi penetrato, le altre (navi) non seguirono. Per tale fatto attorniato dall'assalto dei nemici pur combattendo fortissimamente la nave percossa da un rostro cominciò ad affondare.
Pur potendo fuggire di lì, se si fosse gettato in mare, perché si avvicinava la flotta degli Ateniesi, per raccogliere i naufraghi, preferì perire che, gettate le armi, abbandonare la nave, nella quale era stato trasportato. Gli altri non vollero fare ciò; ed essi nuotando giunsero al sicuro. Ma lui ritenendo fosse meglio una morte gloriosa che una vergognosa vita combattendo fu ucciso dalle armi dei nemici.







Privacy

© ePerTutti.com : tutti i diritti riservati
:::::
Condizioni Generali - Invia - Contatta