latino |
DE BELLO GALLICO-LIBRO 1, PARAGRAFO 1
Gallia est omnis divisa in partes
tres, quarum unam incolunt Belgae,
aliam Aquitani, tertiam qui ipsorum lingua Celtae, nostra Galli appellantur.
Hi omnes lingua, institutis,
legibus inter se differunt. Gallos ab Aquitanis Garunna
flumen, a Belgis Matrona et Sequana dividit.
Horum omnium fortissimi sunt
Belgae, propterea quod a cultu atque
humanitate provinciae longissime absunt minimeque ad eos mercatores saepe commeant atque ea, quae ad effeminandos
animos pertinent, important proximique sunt Germanis, qui trans Rhenum incolunt,
quibuscum continenter bellum gerunt. Qua de causa Helvetii quoque reliquos Gallos virtute praecedunt, quod fere cotidianis proeliis cum Germanis
contendunt, cum aut suis finibus eos
prohibent aut ipsi in eorum finibus bellum
gerunt. Eorum una pars, quam Gallos obtinere
dictum est, initium capit a flumine Rhodano, continetur Garunna flumine, Oceano, finibus Belgarum, attingit etiam ab Sequanis et
Helvetiis flumen Rhenum, vergit ad septentriones. Belgae ab extremis Galliae
finibus oriuntur, pertinent
ad inferiorem partem fluminis Rheni, spectant in septentrionem et orientem solem.
TRADUZIONE:
DE BELLO GALLICO-LIBRO 1, PARAGRAFO 2
Apud Helvetios longe nobilissimus fuit et ditissimus Orgetorix. is M. Messala [et P.] M. Pisone consulibus regni, cupiditate inductus coniurationem nobilitatis fecit et civitati persuasit, ut de finibus suis cum omnibus copiis exirent: perfacile esse, cum virtute omnibus praestarent, totius Galliae imperio potiri. Id hoc facilius iis persuasit, quod undique loci natura Helvetii continentur: una ex parte flumine Rheno latissimo atque altissimo, qui agrum Helvetium a Germanis dividit, altera ex parte monte Iura altissimo, qui est inter Sequanos et Helvetios, tertia lacu Lemanno et flumine Rhodano, qui provinciam nostram ab Helvetiis dividit. His rebus fiebat ut et minus late vagarentur et minus facile finitimis bellum inferre possent; qua ex parte homines bellandi cupidi magno dolore adficiebantur. Pro multitudine autem hominum et pro gloria belli atque fortitudinis angustos se fines habere arbitrabantur, qui in longitudinem milia passuum ccxl, in latitudinem clxxx patebant.
TRADUZIONE:
Tra gli El di gran lunga il
più famoso ed il più ricco fu Orhgetorige.
Egli, sotto il consolato di M. Messala e M. Pisone,
spinto dalla voglia di potere fece una lega della nobiltà e persuase la
popolazione, che uscissero dai loro territori con tutte le truppe: esser
facile, superando tutti in valore, impadronirsi del comando di tutta
DE BELLO GALLICO-LIBRO 1, PARAGRAFO 3
His rebus adducti et auctoritate Orgetorigis permoti constituerunt ea quae ad proficiscendum pertinerent are, iumentorum et carrorum quam maximum numerum coemere, sementes quam maximas facere, ut in itinere copia frumenti suppeteret, cum proximis civitatibus pacem et amicitiam confirmare. Ad eas res conficiendas biennium sibi satis esse duxerunt, in tertium annum profectionem lege confirmant. Ad eas res conficiendas Orgetorix deligitur. Is sibi legationem ad civitates suscepit. In eo itinere persuadet Castico Catamantaloedis filio Sequano, cuius pater regnum in Sequanis multos annos obtinuerat et ab senatu populi Romani amicus appellatus erat, ut regnum in civitate sua occuparet, quod pater ante habuerat; itemque Dumnorigi Haeduo, fratri Diviciaci, qui eo tempore principatum in civitate obtinebat ac maxime plebi acceptus erat, ut idem conaretur persuadet eique filiam suam in matrimonium dat. Perfacile factu esse illis probat conata perficere propterea quod ipse suae civitatis imperium obtenturus esset: non esse dubium, quin totius Galliae plurimum Helvetii possent; se suis copiis suoque exercitu illis regna conciliaturum confirmat. Hac oratione adducti inter se fidem et ius iurandum dant et regno occupato per tres potentissimos ac firmissimos populos totius Galliae sese potiri posse sperant. arida modo pumice expolitum? Corneli, tibi: namque tu solebas meas esse aliquid putare nugas iam tum, cum ausus es unus Italorum omne aevum tribus explicare cartis doctis, Iuppiter, et laboriosis. quare habe tibi quidquid hoc libelli qualecumque; quod, o patrona virgo, plus uno maneat perenne saeclo.
TRADUZIONE:
Spinti da queste cose e scossi dal prestigio di Orgetorige stabilirono di preparare quelle cose che
servissero per partire, di comprare il maggior numero possibile di carri e di
giumenti, di fare le maggiori seminagioni possibili, perché la scorta di
cereali bastasse durante la marcia, di rafforzare la pace e l'amicizia con le
popolazioni vicine. Per completare quelle cose ritennero esser loro sufficiente
un biennio, stabiliscono per legge la partenza per il terzo anno. Per
completare quelle cose è scelto Orgetorige.
Egli si assume l'ambasceria per le popolazioni. In quel viaggio persuade Castico, seguano, lio di Catamantalede,
il cui padre aveva tenuto il potere per molti anni tra i Sequani
e dal senato era stato chiamato amico del popolo romano, di prendere nella sua
nazione il potere, che prima aveva avuto il padre; così pure persuade l'eduo Dumnorige, fratello di Diviziaco, che in quel tempo deteneva il primato nella
nazione ed era particolarmente gradito al popolo, perché faccia lo stesso e gli
dà sua lia in matrimonio. Assicura loro esser facilissimo da farsi
realizzare gli sforzi, per il fatto che egli stava per ottenere il potere della
sua nazione: non esserci (quindi) dubbio, che gli El
potevano il massimo di tutta
Privacy
|
© ePerTutti.com : tutti i diritti riservati
:::::
Condizioni Generali - Invia - Contatta