latino |
EUMENES |
EUMENE |
1. De Eumene optimo scriba atque duce. |
1. Eumene ottimo segretario e comandante. |
Eumenes Cardianus. Huius si virtuti par data esset fortuna, non ille quidem maior exstitisset, sed multo illustrior atque etiam honoratior, quod magnos homines virtute metimur, non fortuna. 2 Nam cum aetas eius incidisset in ea tempora, quibus Macedones florerent, multum ei detraxit inter eos viventi, quod alienae erat civitatis, neque aliud huic defuit quam generosa stirps. 3 Etsi ille domestico summo genere erat, tamen Macedones eum sibi aliquando anteponi indigne ferebant, neque tamen non patiebantur. Vincebat enim omnes cura, vigilantia, patientia, calliditate et celeritate ingenii. 4 Hic peradulescentulus ad amicitiam accessit Philippi, Amyntae filii, brevique tempore in intimam pervenit familiaritatem. 5 Fulgebat enim iam in adulescentulo indoles virtutis. Itaque eum habuit ad manum scribae loco, quod multo apud Graios honorificentius est quam apud Romanos. Namque apud nos re vera, sicut sunt, mercennarii scribae existimantur; at apud illos e contrario nemo ad id officium admittitur nisi honesto loco, et fide et industria cognita, quod necesse est omnium consiliorum eum esse participem. 6 Hunc locum tenuit amicitiae apud Philippum annos septem. Illo interfecto eodem gradu fuit apud Alexandrum annos tredecim. Novissimo tempore praefuit etiam alterae equitum alae, quae Hetaerice appellabatur. Utrique autem in consilio semper adfuit et omnium rerum habitus est particeps. |
Eumene di Cardia.
Se alla virtù di costui fosse stata data pari fortuna, egli certamente
non sarebbe stato più grande, ma molto più famoso ed onorato,
perché misuriamo i grandi uomini non per la virtù, ma per la fortuna.
Infatti poiché la sua epoca era capitata in quei tempi, in cui brillavano i
Macedoni, molto sottrasse a lui che viveva tra essi, il fatto che era di una
città straniera, e null'altro mancò a costui che la stirpe
nobile. Anche se egli era di famosissima stirpe locale, tuttavia i Macedoni
sopportavano malamente che lui talvolta fosse preferito a loro, né tuttavia
non accettavano. Infatti vinceva tutti per impegno, attenzione,
sopportazione, astuzia e velocità di ingegno. Costui giovanissimo si
accostò all'amicizia di Filippo, lio di Aminta, ed in breve tempo
giunse ad intima famigliarità. |
2. De Eumenis fortuna post Alexandrum mortuum. |
2. La sorte di eumene dopo la morte di Alessandro. |
Alexandro Babylone mortuo cum regna singulis familiaribus dispertirentur et summa rerum tradita esset tuenda eidem, cui Alexander moriens anulum suum dederat, 2 Perdiccae - ex quo omnes coniecerant eum regnum ei commisisse, quoad liberi eius in suam tutelam pervenissent: aberat enim Crateros et Antipater, qui antecedere hunc videbantur; mortuus erat Hephaestio, quem unum Alexander, quod facile intellegi posset, plurimi fecerat -, hoc tempore data est Eumeni Cappadocia sive potius dicta: nam tum in hostium erat potestate. 3 Hunc sibi Perdiccas adiunxerat magno studio, quod in homine fidem et industriam magnam videbat, non dubitans, si eum pellexisset, magno usui fore sibi in iis rebus, quas apparabat. Cogitabat enim, quod fere omnes in magnis imperiis concupiscunt, omnium partis corripere atque complecti. 4 Neque vero hoc ille solus fecit, sed ceteri quoque omnes, qui Alexandri fuerant amici. Primus Leonnatus Macedoniam praeoccupare destinavit. Hic multis magnisque pollicitationibus persuadere Eumeni studuit, ut Perdiccam desereret ac secum faceret societatem. 5 Cum perducere eum non posset, interficere conatus est; et fecisset, nisi ille clam noctu ex praesidiis eius effugisset. |
Morto Alessandro a
Babilonia, essendo divisi i regni ai singoli famigliari ed essendo stata
affidata la supremazia delle cose allo stesso Perdicca, al quale Alessandro
morente aveva dato il suo anello - da cui tutti avevano congetturato che gli
aveva affidato il regno, fino a quando i suoi li fossero giunti alla loro
autonomia: infatti era lontano Cratero ed Antipatro, che sembravano precedere
costui, era morto Efestione, che, unico, Alessandro aveva stimato moltissimo,
cosa che si poteva capire facilmente-, in questo tempo fu data ad Eumene la
Cappadocia o piuttosto dedicata: infatti allora era in potere dei nemici.
Costui, Perdicca con grande impegno l'aveva unito a sé, perché nel
personaggio vedeva grande lealtà e attività, non dubitando che, se le l'avesse conquistato, gli
sarebbe stato di grande utilità in quelle cose che preparava. Pensava
infatti, cosa che quasi tutti nei grandi imperi bramano, impadronirsi delle
parti di tutti e unirle. Né però lui solo fece questo, ma anche tutti
gli altri, che erano stati amici di Alessandro. Per primo Leonnato si
affrettò ad occupare la Macedonia. Costui con grandi e molte promesse
cercò di persuadere Eumene, perché abbandonasse Perdicca e facesse alleanza
con lui. |
3. De Eumenis consilio contra potentiores dimicandi. |
3. Decisione di Eumene di combattere contro più potenti. |
Interim conflata sunt illa bella, quae ad internecionem post Alexandri mortem gesta sunt, omnesque concurrerunt ad Perdiccam opprimendum. Quem etsi infirmum videbat, quod unus omnibus resistere cogebatur, tamen amicum non deseruit neque salutis quam fidei fuit cupidior. 2 Praefecerat hunc Perdiccas ei parti Asiae, quae inter Taurum montem iacet atque Hellespontum, et illum unum opposuerat Europaeis adversariis; ipse Aegyptum oppugnatum adversus Ptolemaeum erat profectus. 3 Eumenes cum neque magnas copias neque firmas haberet, quod et inexercitatae et non multo ante erant contractae, adventare autem dicerentur Hellespontumque transisse Antipater et Crateros magno cum exercitu Macedonum, viri cum claritate tum usu belli praestantes - 4 Macedones vero milites ea tum erant fama, qua nunc Romani feruntur: etenim semper habiti sunt fortissimi, qui summa imperii potirentur -: Eumenes intellegebat, si copiae suae cognossent, adversus quos ducerentur, non modo non ituras, sed simul cum nuntio dilapsuras. 5 Itaque hoc ei visum est prudentissimum, ut deviis itineribus milites duceret, in quibus vera audire non possent, et his persuaderet se contra quosdam barbaros proficisci. 6 Itaque tenuit hoc propositum et prius in aciem exercitum eduxit proeliumque commisit, quam milites sui scirent, cum quibus arma conferrent. Effecit etiam illud locorum praeoccupatione, ut equitatu potius dimicaret, quo plus valebat, quam peditatu, quo erat deterior. |
Intanto scoppiarono
quella guerre, che per lo sterminio furono fatte dopo la morte di Alessandro,
e tutti si unirono per sopprimere Perdicca. Ma anche se lo vedeva insicuro,
perché uno da solo era costretto a resistere a tutti, tuttavia non
abbandonò l'amico e non fu più desideroso della salvezza che
della lealtà. |
4. De acerrimo concursu et Eumenis victoria. |
4. Accanitissimo scontro e vittoria di Eumene. |
Quorum acerrimo concursu cum magnam partem diei esset pugnatum, cadit Crateros dux et Neoptolemus, qui secundum locum imperii tenebat. Cum hoc concurrit ipse Eumenes. 2 Qui cum inter se complexi in terram ex equis decidissent, ut facile intellegi possent inimica mente contendisse animoque magis etiam pugnasse quam corpore, non prius distracti sunt, quam alterum anima relinqueret. Ab hoc aliquot plagis Eumenes vulneratur, neque eo magis ex proelio excessit, sed acrius hostis institit. 3 Hic equitibus profligatis, interfecto duce Cratero, multis praeterea et maxime nobilibus captis pedester exercitus, quod in ea loca erat deductus, ut invito Eumene elabi non posset, pacem ab eo petit. Quam cum impetrasset, in fide non mansit et se, simulac potuit, ad Antipatrum recepit. 4 Eumenes Craterum ex acie semivivum elatum ricreare studuit; dum id non posset, pro hominis dignitate proque pristina amicitia - namque illo usus erat Alexandro vivo familiariter - amplo funere extulit ossaque in Macedoniam uxori eius ac liberis remisit. |
Ma col loro
accanitissimo scontro essendosi combattuto per gran parte del giorno, cade il
comandante Cratero e Neottolemo, che deteneva il secondo grado di comando. |
5. De Eumenis calliditate. |
5. Astuzia di Eumene. |
Haec dum apud Hellespontum geruntur, Perdiccas apud Nilum flumen interficitur a Seleuco et Antigene rerumque summa ad Antipatrum defertur. Hic, qui deseruerant, exercitu suffragium ferente, capitis absentes damnantur, in his Eumenes. Hac ille perculsus plaga non succubuit neque eo setius bellum administravit. Sed exiles res animi magnitudinem, etsi non frangebant, tamen minuebant. 2 Hunc persequens Antigonus, dum omni genere copiarum abundaret, saepe in itineribus vexabatur, neque umquam ad manum accedere licebat nisi iis locis, quibus pauci multis possent resistere. 3 Sed extremo tempore, cum consilio capi non posset, multitudine circumitus est. Hinc tamen multis suis amissis se expedivit et in castellum Phrygiae, quod Nora appellatur, confugit. 4 In quo cum circumsederetur et vereretur, ne uno loco manens equos militares perderet, quod spatium non esset agitandi, callidum fuit eius inventum, quemadmodum stans iumentum concalfieri exercerique posset, quo libentius et cibo uteretur et a corporis motu non removeretur. 5 Substringebat caput loro altius, quam ut prioribus pedibus plene terram posset attingere; deinde post verberibus cogebat exsultare et calces remittere. Qui motus non minus sudorem excutiebat, quam si in spatio decurreret. 6 Quo factum est, quod omnibus mirabile est visum, ut aeque iumenta nitida ex castello educeret, cum complures menses in obsidione fuisset, ac si in campestribus ea locis habuisset. 7 In hac conclusione, quotienscumque voluit, apparatum et munitiones Antigoni alias incendit, alias disiecit. Tenuit autem se uno loco, quamdiu hiems fuit, quod castra sub divo habere non poterat. Ver appropinquabat: simulata deditione, dum de condicionibus tractat, praefectis Antigoni imposuit seque ac suos omnes extraxit incolumis. |
Mentre presso
l'Ellesponto si fanno queste cose, Perdicca è ucciso presso il fiume
Nilo da Seleuco ed Antigene e la somma delle cose è trasferita presso
Antipatro. Allora, quelli che
l'avevano abbandonato, poichè l'esercito dava il voto, sono condannati
a morte assente, tra questi Eumene. Egli percosso da questo colpo non
soccombette e non meno organizzò la guerra. Ma le esili cose, anche se
non infrangevano la grandezza dell'animo, tuttavia l'indebolivano.
Inseguendolo Antigono, mentre abbandona d'ogni genere di truppe, spesso in
marcia era assalito, e non era mai possibile venire alle mani se non in quei
luoghi dove pochi potevano resistere a
molti. Ma nell'ultimo tempo, non potendo esser preso dalla tattica, fu
circondato dalla moltitudine. Di qui tuttavia, perduti molti suoi, si
liberò e si rifugiò in una fortezza della Frigia, che si chiama
Nora. Ma in questa essendo assediato e temendo che restando in un unico luogo
rovinasse i cavalli dell'esercito, perché non c'era spazio di muoverli, |
6. De Eumenis grato animo in Alexandri matrem. |
6. Gratitudine di Eumene verso la madre di Alessandro. |
Ad hunc Olympias, mater quae fuerat Alexandri cum litteras et nuntios misisset in Asiam consultum, utrum regnum repetitum in Macedoniam veniret - nam tum in Epiro habitabat - et eas res occuparet, 2 huic ille primum suasit, ne se moveret et exspectaret, quoad Alexandri filius regnum adipisceretur; sin aliqua cupiditate raperetur in Macedoniam, oblivisceretur omnium iniuriarum et in neminem acerbiore uteretur imperio. 3 Horum illa nihil fecit. Nam et in Macedoniam profecta est et ibi crudelissime se gessit. Petit autem ab Eumene absente, ne pateretur Philippi domus ac familiae inimicissimos stirpem quoque interimere ferretque opem liberis Alexandri. 4 Quam veniam si daret, quam primum exercitus appararet, quos sibi subsidio adduceret. Id quo facilius faceret, se omnibus praefectis, qui in officio manebant, misisse litteras, ut ei parerent eiusque consiliis uterentur. 5 His rebus Eumenes permotus satius duxit, si ita tulisset fortuna, perire bene meritis referentem gratiam quam ingratum vivere. |
A costui avendo
Olimpia, che era stata la madre di Alessandro inviato lettere e messaggeri in
Asia per consultarlo se andasse in Macedonia per riprendere il regno -
infatti allora abitava in Epiro - ed occupasse quelle cose, egli anzitutto persuase costei a non muoversi ed aspettare fin che il
lio di Alessandro ottenesse il regno; se invece fosse tratta da qualche
desiderio in Macedonia, si dimenticasse di tutti gli oltraggi e verso nessuno
usasse un potere troppo duro. |
7. De Eumenis consilio belli administrandi nomine Alexanris regis. |
7. Piano di Eumene di organizza re la guerra in nome del re Alessandro. |
Itaque copias contraxit, bellum adversus Antigonum avit. Quod una erant Macedones complures nobiles, in his Peucestes, qui corporis custos fuerat Alexandri, tum autem obtinebat Persidem, et Antigenes, cuius sub imperio phalanx erat Macedonum, invidiam verens, quam tamen effugere non potuit, si potius ipse alienigena summi imperii potiretur quam alii Macedonum, quorum ibi erat multitudo, 2 in principiis Alexandri nomine tabernaculum statuit in eoque sellam auream cum sceptro ac diademate iussit poni eoque omnes cotidie convenire, ut ibi de summis rebus consilia caperentur, credens minore se invidia fore si specie imperii nominisque simulatione Alexandri bellum videretur administrare. 3 Quod effecit. Nam cum non ad Eumenis principia, sed ad regia conveniretur atque ibi de rebus deliberaretur, quodam modo latebat, cum tamen per eum unum gererentur omnia. |
E così arruolò truppe, preparò una guerra contro Antigono. Erano insieme parecchi nobili macedoni, tra questi Peuceste, che era stato guardia del corpo di Alessandro ed allora governava la Persia, ed Antigene, sotto il cui comando stava la falange dei Macedoni, (Eumene) temendone l'odio, che tuttavia non potè sfuggire, se lui straniero si impadronisse della supremazia del potere piuttosto che gli altri dei Macedoni, di cui lì c'era la moltitudine, ai quartieri generali stabilì una tenda col nome di Alessandro ed in essa ordinò che si ponesse il trono dorato con scettro e diadema e là tutti si riunissero, perché lì si prendessero le decisioni sulle cose più importanti, credendo che lui sarebbe stato (oggetto) di minore invidia, se sembrasse amministrare la guerra sotto la parvenza del potere e la finzione del nome di Alessandro. E fece ciò. Infatti non radunandosi ai quartieri di Eumene, ma del re e deliberandosi lì sulle cose, in qualche modo era in ombra, mentre tuttavia tutto era fatto da lui solo. |
8. De Antigoni consilio in Eumenem. |
8. Piano di Antigono contro Eumene. |
Hic in Paraetacis cum Antigono conflixit, non acie instructa, sed in itinere, eumque male acceptum in Mediam hiematum coegit redire. Ipse in finitima regione Persidis hiematum copias divisit, non ut voluit, sed ut militum cogebat voluntas. 2 Namque illa phalanx Alexandri Magni, quae Asiam peragrarat deviceratque Persas, inveterata cum gloria tum etiam licentia, non parere se ducibus, sed imperare postulabat, ut nunc veterani faciunt nostri. Itaque periculum est, ne faciant, quod illi fecerunt, sua intemperantia nimiaque licentia ut omnia perdant neque minus eos, cum quibus steterint, quam adversus quos fecerint. 3 Quod si quis illorum veteranorum legat facta, paria horum cognoscat neque rem ullam nisi tempus interesse iudicet. Sed ad illos revertar. Hiberna sumpserant non ad usum belli, sed ad ipsorum luxuriam longeque inter se discesserant. 4 Hoc Antigonus cum comperisset intellegeretque se parem non esse paratis adversariis, statuit aliquid sibi consilii novi esse capiendum. Duae erant viae, qua ex Medis, ubi ille hiemabat, ad adversariorum hibernacula posset perveniri. 5 Quarum brevior per loca deserta, quae nemo incolebat propter aquae inopiam, ceterum dierum erat fere decem; illa autem, qua omnes commeabant, altero tanto longiorem habebat anfractum, sed erat copiosa omniumque rerum abundans. 6 Hac si proficisceretur, intellegebat prius adversarios rescituros de suo adventu, quam ipse tertiam partem confecisset itineris; sin per loca sola contenderet, sperabat se imprudentem hostem oppressurum. 7 Ad hanc rem conficiendam imperavit quam plurimos utris atque etiam culleos ari, post haec pabulum, praeterea cibaria cocta dierum decem, ut quam minime fieret ignis in castris. Iter quo habeat, omnis celat. Sic paratus, qua constituerat, proficiscitur. |
Costui nei Paretaci si scontrò con Antigono, non con esercito schierato, ma in marcia e lo costrinse, conciato male, a ritornare in Media per svernare. Egli divise le truppe per svernare nella vicina regione della Persia, non come volle, ma come costringeva la volontà dei soldati. Infatti quella falange di Alessandro Magno, che aveva attraversato l'Asia ed aveva vinto i Persiani, indurita sia nella gloria sia nella libertà, esigeva di non obbedire ai comandanti, ma di comandare, come ora fanno i nostri veterani. E così c'è pericolo che facciano, quello che essi fecero, che rovinino con la loro intemperanza e libertà tutto e non meno quelli, con cui siano stati, che quelli contro cui abbiano agito. Che se qualcuno di quei veterani leggesse i fatti, li riconoscerebbe pari di questi e giudicherebbe che non c'è nessuna differenza se non il tempo. Ma ritornerò da quelli. Non avevano scelto gli accampamenti invernali per il bisogno di guerra, ma per il loro capriccio ed erano partiti lontano tra loro. Avendo Antigono scoperto questo e capendo che lui non era pari agli avversari preparati, stabilì che lui doveva prendere qualcosa di una nuova decisione. Due erano le vie, attraverso cui dai Medi, dove egli svernava, si potesse giungere agli accampamenti invernali degli avversari. La più breve di quelle per luoghi deserti, che nessuno abitava per la mancanza d'acqua, era del resto circa di dieci giorni ; quella invece per cui tutti transitavano, aveva un giro più lungo di altrettanto, ma era fertile e ricca di tutte le cose. Se fosse andato per questa,capiva che gli avversari avrebbero saputo del suo arrivo, prima che lui avesse compiuto la terza parte della marcia; se invece passasse attraverso luoghi solitari, sperava che avrebbe vinto il nemico ignaro. Per concludere questa cosa comandò che fossero procurati otri e recipienti di cuoio il maggior numero possibile, oltre queste cose foraggio ed inoltre cibarie cotte di dieci giorni, che negli accampamenti si facesse il minor fuoco possibile. Nasconde a tutti, dove diriga la marcia. Così preparato, parte per dove aveva stabilito. |
9. De Eumenis consilio contra Antigonum. |
9. Piano di Eumene contro Antigono. |
Dimidium fere spatium confecerat, cum ex fumo castrorum eius suspicio allata est ad Eumenem hostem appropinquare. Conveniunt duces; quaeritur, quid opus sit facto. Intellegebant omnes tam celeriter copias ipsorum contrahi non posse, quam Antigonus adfuturus videbatur. 2 Hic omnibus titubantibus et de rebus summis desperantibus Eumenes ait, si celeritatem velint adhibere et imperata facere, quod ante non fecerint, se rem expediturum. Nam quod diebus quinque hostis transisse posset, se effecturum, ut non minus totidem dierum spatio retardaretur. Quare circumirent, suas quisque contraheret copias. 3 Ad Antigoni autem refrenandum impetum tale capit consilium. Certos mittit homines ad infimos montes, qui obvii erant itineri adversariorum, hisque praecipit, ut prima nocte, quam latissime possint, ignis faciant quam maximos atque hos secunda vigilia minuant, tertia perexiguos reddant 4 et assimulata castrorum consuetudine suspicionem iniciant hostibus, his locis esse castra ac de eorum adventu esse praenuntiatum; idemque postera nocte faciant. 5 Quibus imperatum erat, diligenter praeceptum curant. Antigonus tenebris obortis ignis conspicatur; credit de suo adventu esse auditum et adversarios illuc suas contraxisse copias. 6 Mutat consilium et, quoniam imprudentes adoriri non posset, flectit iter suum et illum anfractum longiorem copiosae viae capit ibique diem unum opperitur ad lassitudinem sedandam militum ac reficienda iumenta, quo integriore exercitu decerneret. |
Aveva quasi compiuto metà percorso, quando dal fumo degli accampamenti il sospetto di lui fu portato ad Eumene che il nemico si avvicinava. Si riuniscono i comandanti; ci si domanda, cosa ci sia bisogno di fare. Tutti capivano che
le loro truppe non potevano essere raccolte tanto celermente, quanto Antigono
sembrava stesse per arrivare. Allora, mentre tutti erano titubanti e
disperavano delle cose più importanti Eumene disse che se volessero
usare celerità ed eseguire i comandi, cosa che prima non avevano fatto,
lui avrebbe risolto la cosa. |
10. De Eumene a perfido exercito prodito. |
10. Eumene tradito da un esercito sleale. |
Sic Eumenes callidum imperatorem vicit consilio celeritatemque impedivit eius, neque tamen multum profecit. 2 Nam invidia ducum, cum quibus erat, perfidiaque Macedonum veteranorum, cum superior proelio discessisset, Antigono est deditus, cum exercitus ei ter ante separatis temporibus iurasset se eum defensuram neque umquam deserturum. Sed tanta fuit nonnullorum virtutis obtrectatio, ut fidem amittere mallent quam eum non perdere. 3 Atque hunc Antigonus, cum ei fuisset infestissimus conservasset, si per suos esset licitum, quod ab nullo se plus adiuvari posse intellegebat in iis rebus, quas impendere iam apparebat omnibus. Imminebant enim Seleucus, Lysimachus, Ptolemaeus, opibus iam valentes, cum quibus ei de summis rebus erat dimicandum. 4 Sed non passi sunt ii, qui circa erant, quod videbant Eumene recepto omnis prae illo parvi futuros. Ipse autem Antigonus adeo erat incensus, ut nisi magna spe maximarum rerum leniri non posset. |
Così Eumene
vinse l'astuto comandante con la tattica e bloccò la sua
celerità, ma non guadagnò molto. Ma per l'odio dei comandanti,
con cui era, e la slealtà dei Macedoni veterani, pur essendo riuscito
superiore, fu consegnato ad Antigono, pur avendogli per tre volte l'esercito
giurato prima, in tempi separati, che l'avrebbe difeso e mai abbandonato. |
11. De Eumenis custodia. |
11. Prigionia di Eumene. |
Itaque cum eum in custodiam dedisset et praefectus custodum quaesisset, quemadmodum servari vellet, "Ut acerrimum, inquit, leonem aut ferocissimum elephantum". Nondum enim statuerat, conservaret eum necne. 2 Veniebat autem ad Eumenem utrumque genus hominum, et qui propter odium fructum oculis ex eius casu capere vellent, et qui propter veterem amicitiam colloqui consolarique cuperent; multi etiam, qui eius formam cognoscere studebant, qualis esset, quem tam diu tamque valde timuissent, cuius in pernicie positam spem habuissent victoriae. 3 At Eumenes cum diutius in vinclis esset, ait Onomarcho, penes quem summa imperii erat custodiae, se mirari, quare iam tertium diem sic teneretur: non enim hoc convenire Antigoni prudentiae, ut sic deuteretur victo; quin aut interfici aut missum fieri iuberet. 4 Hic cum ferocius Onomarcho loqui videretur, "Quid?, tu inquit, animo si isto eras, cur non in proelio cecidisti potius, quam in potestatem inimici venires? " 5 Huic Eumenes "Utinam quidem istud evenisset! Sed eo non accidit, quod numquam cum fortiore sum congressus. Non enim cum quoquam arma contuli, quin is mihi succubuerit; non enim virtute hostium, sed amicorum perfidia decidi". Neque id erat falsum. Nam et dignitate fuit honesta et viribus ad laborem ferendum firmis neque tam magno corpore quam ura venusta. |
E così avendolo stato consegnato alla detenzione ed avendo il comandante delle guardie chiesto, come volesse essere custodito, "Come un crudelissimo leone, disse, o un ferocissimo elefante". Non aveva infatti ancora deciso se salvarlo o no. Venivano poi da Eumene l'uno e l'altro genere di uomini, sia quelli che per odio volevano prendere soddisfazione com gli occhi dal suo caso, sia quelli che per antica amicizia desideravano parlargli e consolarlo; molti anche che cercavano di conoscere l'aspetto di lui, quale fosse, chi tanto a lungo e tanto intensamente avevano temuto, nella cui disgrazia avevano posto la speranza di vittoria. Ma Eumene essendo piuttosto a lungo in catene, disse a Onomarco, presso il quale era la somma del comando della prigione, di meravigliarsi perché era tenuto così dopo due giorni: infatti non conveniva alla accortezza di Antigono, che così abusasse di un vinto; che comandasse o che fosse ucciso e che diventasse dimesso. Allora sembrando ad Onomarco che parlasse troppo fieramente, " E che?, disse, tu se eri di codesto spirito, perché non cadesti piuttosto in battaglia, che arrivare nel potere di un nemico?" A costui Eumene:"Oh se questo fosse proprio capitato! Ma non capitò per questo, che mai mi sono incontrato con uno più forte. Infatti non ho portato le armi contro qualcuno, che costui non mi abbia ceduto; infatti non sono caduto per il valore dei nemici, ma per la slealtà degli amici."Infatti fu di comportamento dignitoso e di solide forze per sopportare la fatica né tanto di corpo grande che di bell'aspetto. |
12. De Eumenis caede. |
12. Assassinio di Eumene. |
De hoc Antigonus cum solus constituere non auderet, ad consilium rettulit. Hic cum omnes primo perturbati admirarentur non iam de eo sumptum esse supplicium, a quo tot annos adeo essent male habiti, ut saepe ad desperationem forent adducti, 2 quique maximos duces interfecisset, denique in quo uno tantum esset, ut, quoad ille viveret, ipsi securi esse non possent, interfecto nihil habituri negotii essent, postremo, si illi redderet salutem, quaerebant, quibus amicis esset usurus: sese enim cum Eumene apud eum non futuros. 3 Hic cognita consilii voluntate tamen usque ad septimum diem deliberandi sibi spatium reliquit. Tum autem, cum iam vereretur, ne qua seditio exercitus oriretur, vetuit quemquam ad eum admitti et cotidianum victum removeri iussit. Nam negabat se ei vim allaturum, qui aliquando fuisset amicus. 4 Hic tamen non amplius quam triduum fame fatigatus, cum castra moverentur, insciente Antigono iugulatus est a custodibus. |
Non osando Antigono da solo decidere su costui, riferì al consiglio. Allora poiché tutti da principio turbati si meravigliavano che non fosse già stata decisa la morte su di lui, da cui per tanti anni erano stati trattati male al punto che spesso erano stati indotti alla disperazione, e che aveva ucciso grandissimi comandanti, infine in uno solo in cui c'era tanto, che , fin che viveva lui, essi non potevano essere sicuri, ucciso, non avrebbero avuto nulla di problema, infine, se gli restituivano la salvezza, chiedevano, di quali amici si sarebbe servito: infatti essi non sarebbero stati presso di lui con Eumene. Costui, conosciuta la volontà del consiglio, tuttavia si lasciò il tempo di decidere fino al settimo giorno. Allora poi, temendo che sorgesse qualche ribellione nell'esercito, proibì che qualcuno fosse ammesso da lui ed ordinò che gli fosse tolto il vitto quotidiano. Infatti diceva che non avrebbe portato violenza a colui, che una volta era stato amico. Costui tuttavia logorato dalla fame non più di tre giorni, quando si mossero gli accampamento, all'insaputa di Antigono, fu sgozzato dai carcerieri. |
13. De Eumenis militari honestoque funere. |
13. Solenne funerale militare di Eumene. |
Sic Eumenes annorum V et XL, cum ab anno vicesimo, uti supra ostendimus, VII annos Philippo apparuisset, XIII apud Alexandrum eundem locum obtinuisset, in his unum equitum alae praefuisset, post autem Alexandri Magni mortem imperator exercitus duxisset summosque duces partim reppulisset, partim interfecisset, captus non Antigoni virtute, sed Macedonum periurio, talem habuit exitum vitae. 2 In quo quanta omnium fuerit opinio eorum, qui post Alexandrum Magnum reges sunt appellati, ex hoc facillime potest iudicari, quod nemo Eumene vivo rex appellatus est, sed praefectus, 3 eidem post huius occasum statim regium ornatum nomenque sumpserunt neque, quod initio praedicarant, se Alexandri liberis regnum servare, praestare voluerunt et uno
propugnatore sublato, quid sentirent, aperuerunt. Huius sceleris principes
fuerunt Antigonus, Ptolemaeus, Seleucus, Lysimachus, Cassandrus. 4 Antigonus
autem Eumenem mortuum propinquis eius sepeliundum tradidit. Hi militari
honestoque funere, comitante toto exercitu, humaverunt ossaque eius in
Cappadociam ad matrem atque uxorem liberosque eius deportanda curarunt. |
Così Eumene di quaranta cinque anni, avendo servito a Filippo dal ventesimo anno, per sette anni, come mostrammo sopra, avendo ottenuto lo stesso incarico per tredici presso Alessandro, tra questi per un anno avendo comandato un'ala dei cavalieri, poi dopo la morte di Alessandro magno, avendo guidato gli eserciti da comandante e in parte respinto grandissimi condottieri, in parte avendoli uccisi, catturato non dal valore di Antigono, ma dallo spergiuro dei Macedoni, ebbe tale fine della vita. Quanto grande sia stata in lui la stima di tutti quelli che dopo Alessandro Magno furono chiamati re, si può giudicare molto facilmente da ciò, che nessuno, vivo Eumene, fu chiamato re, ma governatore, gli stessi dopo la sua caduta subito presero l'abbigliamento regale ed il titolo, né quello che avevano dichiarato all'inizio, di volere conservare il regno per i li di Alessandro, vollero mantenerlo e tolto l'unico difensore, manifestarono, quello che sentivano. I capi di questo delitto furono Antigono, Tolomeo, Seleuco, Lisimaco, Cassandro. Antigono però diede Eumene morto da seppellire ai suoi parenti. Questi con funerale militare e dignitoso, accomnandolo tutto l'esercito, inumarono le sue ossa e le fecero portare in Cappadocia presso la madre, la moglie ed i li. |
Privacy
|
© ePerTutti.com : tutti i diritti riservati
:::::
Condizioni Generali - Invia - Contatta