latino |
HANNIBAL |
ANNIBALE |
1 De Hannibalis perpetuo odio erga Romanos. |
1. Il perpetuo odio di Annibale verso i Romani. |
Hannibal, Hamilcaris filius, Carthaginiensis. Si verum est, quod nemo dubitat, ut populus Romanus omnes gentes virtute superarit, non est infitiandum Hannibalem tanto praestitisse ceteros imperatores prudentia, quanto populus Romanus antecedat fortitudine cunctas nationes. 2 Nam quotienscumque cum eo congressus est in Italia, semper discessit superior. Quod nisi domi civium suorum invidia debilitatus esset, Romanos videtur superare potuisse. Sed multorum obtrectatio devicit unius virtutem. 3 Hic autem velut hereditate relictum odium paternum erga Romanos sic conservavit, ut prius animam quam id deposuerit, qui quidem, cum patria pulsus esset et alienarum opum indigeret, numquam destiterit animo bellare cum Romanis. |
Annibale, lio di
Amilcare, cartaginese. Se è vero, e nessuno lo dubita, che il popolo
romano superò in valore tutti i popoli, non bisogna negare che
Annibale tanto primeggiò sugli altri comandanti per saggezza, quanto
il popolo romano precede per forza tutte le nazioni. Infatti ogni volta che
si scontrò con lui in Italia, sempre ne uscì superiore. |
2. De Hannibalis pueruli iure iurando contra Romanos. |
2. Giuramento di Annibale bambino contro i Romani. |
Nam ut omittam Philippum, quem absens hostem reddidit Romanis, omnium his temporibus potentissimus rex Antiochus fuit. Hunc tanta cupiditate incendit bellandi, ut usque a rubro mari arma conatus sit inferre Italiae. 2 Ad quem cum legati venissent Romani, qui de eius voluntate explorarent darentque operam, consiliis clandestinis ut Hannibalem in suspicionem regi adducerent, tamquam ab ipsis corruptus alia atque antea sentiret, neque id frustra fecissent idque Hannibal comperisset seque ab interioribus consiliis segregari vidisset, tempore dato adiit ad regem, 3 eique cum multa de fide sua et odio in Romanos commemorasset, hoc adiunxit: "Pater meus, inquit, Hamilcar puerulo me, utpote non amplius VIIII annos nato, in Hispaniam imperator proficiscens Carthagine, Iovi optimo maximo hostias immolavit. 4 Quae divina res dum conficiebatur, quaesivit a me, vellemne secum in castra proficisci. Id cum libenter accepissem atque ab eo petere coepissem, ne dubitaret ducere, tum ille "Faciam, inquit, si mihi fidem, quam postulo, dederis. " Simul me ad aram adduxit, apud quam sacrificare instituerat, eamque ceteris remotis tenentem iurare iussit numquam me in amicitia cum Romanis fore. 5 Id ego ius iurandum patri datum usque ad hanc aetatem ita conservavi, ut nemini dubium esse debeat, quin reliquo tempore eadem mente sim futurus. 6 Quare, si quid amice de Romanis cogitabis, non imprudenter feceris, si me celaris; cum quidem bellum parabis, te ipsum frustraberis, si non me in eo principem posueris." Hac igitur, qua diximus, aetate cum patre in Hispaniam profectus est. |
Infatti per
tralasciare Filippo, che (Annibale) da lontano rese nemico ai Romani, in
questi tempi il re più potente di tutti fu Antioco. Accese costui di
così grande desiderio di combattere, che tentò fin dal Mar
Rosso di portare armi contro l'Italia. Ed essendo giunti da lui i delegati
romani, per esplorare la sua volontà e dare un contributo, con piani
segreti, per portare Annibale in sospetto al re, come se (Annibale) corrotto
da loro pensasse altre cose rispetto a prima, e non avendo operato ciò
invano ed avendolo Annibale saputo e avendo visto che lui era escluso dai
piani più segreti, data l'occasione si presentò al re ed
avendogli ricordato molte cose sulla propria lealtà e sull'odio contro
i Romani, aggiunse questo: " Mio padre, disse, Amilcare, essendo io bambino,
nato da non più di nove anni, recandosi da Cartagine in Sna come
comandante, immolò a giove Massimo delle vittime. E mentre quel rito
sacro si compiva, chiese a me se volessi partire con lui verso gli
accampamenti. |
3. De Hannibalis Alpium transitu. |
2. Passaggio delle Alpi di Annibale. |
Cuius post obitum, Hasdrubale imperatore suffecto, equitatui omni praefuit. Hoc quoque interfecto exercitus summam imperii ad eum detulit. Id Carthaginem delatum publice comprobatum est. 2 Sic Hannibal, minor V et XX annis natus imperator factus, proximo triennio omnes gentes Hispaniae bello subegit; Saguntum, foederatam civitatem, vi expugnavit; tres exercitus maximos avit. 3 Ex his unum in Africam misit, alterum cum Hasdrubale fratre in Hispania reliquit, tertium in Italiam secum duxit. Saltum Pyrenaeum transiit. Quacumque iter fecit, cum omnibus incolis conflixit: neminem nisi victum dimisit. 4 Ad Alpes posteaquam venit, quae Italiam ab Gallia seiungunt, quas nemo umquam cum exercitu ante eum praeter Herculem Graium transierat, quo facto is hodie saltus Graius appellatur, Alpicos conantes prohibere transitu concidit; loca patefecit, itinera muniit, effecit, ut ea elephantus ornatus ire posset, qua antea unus homo inermis vix poterat repere. Hac copias traduxit in Italiamque pervenit. |
Dopo la sua (del
padre) morte, nominato comandante Asdrubale, fu a capo di tutta la
cavalleria. Ucciso anche questi, l'esercito trasferì a lui la somma
del potere. |
4. De Hannibalis victoriis in Italia. |
4. Le vittorie di Annibale in Italia. |
Conflixerat apud Rhodanum cum P. Cornelio Scipione consule eumque pepulerat. Cum hoc eodem Clastidi apud Padum decernit sauciumque inde ac fugatum dimittit. 2 Tertio idem Scipio cum collega Tiberio Longo apud Trebiam adversus eum venit. Cum his manum conseruit, utrosque profligavit. Inde per Ligures Appenninum transiit, petens Etruriam. 3 Hoc itinere adeo gravi morbo afficitur oculorum, ut postea numquam dextro aeque bene usus sit. Qua valetudine cum etiam tum premeretur lecticaque ferretur C. Flaminium consulem apud Trasumenum cum exercitu insidiis circumventum occidit neque multo post C. Centenium praetorem cum delecta manu saltus occupantem. Hinc in Apuliam pervenit. 4 Ibi obviam ei venerunt duo consules, C. Terentius et L. Aemilius. Utriusque exercitus uno proelio fugavit, Paulum consulem occidit et aliquot praeterea consulares, in his Cn. Servilium Geminum, qui superiore anno fuerat consul. |
Si era scontrato presso il Rodano con il console P. Cornelio Scipione e lo aveva sconfitto. Con questo stesso a Casteggio presso il Po combatte e lo congeda di lì ferito e messo in fuga. Per la terza volta lo stesso Scipione col collega Tiberio Longo presso la Trebbia venne contro di lui. Con costoro venne alle mani, li sconfisse entrambi. Di lì attraverso i Liguri passò l'Appennino, dirigendosi in Etruria. Durante questa marcia è colpito da una grave malattia degli occhi al punto, che in seguito non usò ugualmente bene l'occhio destro. E pur essendo allora oppresso da questa indisposizione ed essendo trasportato in lettiga uccise presso il lago Trasimeno il console C. Flaminio circondato con l'esercito da un agguato e non molto dopo il pretore C. Centenio che occupava i passi con un manipolo scelto. Di qui giunse in Puglia. Qui gli vennero contro due consoli, C. Terenzio e L. Emilio. Con un solo scontro mise in fuga gli eserciti di entrambi, uccise il console Paolo ed inoltre alcuni ex consoli, tra questi Gn. Servilio Gemino, che l'anno precedente era stato console. |
5. De Hannibale in Italia sempre victore. |
5. Annibale sempre vincitore in Italia. |
Hac pugna pugnata Romam profectus est nullo resistente. In propinquis urbi montibus moratus est. Cum aliquot ibi dies castra habuisset et Capuam reverteretur, Q. Fabius Maximus, dictator Romanus, in agro Falerno ei se obiecit. 2 Hic clausus locorum angustiis noctu sine ullo detrimento exercitus se expedivit; Fabioque, callidissimo imperatori, dedit verba. Namque obducta nocte sarmenta in cornibus iuvencorum deligata incendit eiusque generis multitudinem magnam dispalatam immisit. Quo repentino obiecto visu tantum terrorem iniecit exercitui Romanorum, ut egredi extra vallum nemo sit ausus. 3 Hanc post rem gestam non ita multis diebus M. Minucium Rufum, magistrum equitum pari ac dictatorem imperio, dolo productum in proelium fugavit. Tiberium Sempronium Gracchum, iterum consulem, in Lucanis absens in insidias inductum sustulit. M. Claudium Marcellum, quinquies consulem, apud Venusiam pari modo interfecit. 4 Longum est omnia enumerare proelia. Quare hoc unum satis erit dictum, ex quo intellegi possit, quantus ille fuerit: quamdiu in Italia fuit, nemo ei in acie restitit, nemo adversus eum post Cannensem pugnam in campo castra posuit. |
Combattuta questa
battaglia partì per Roma, non resistendogli nessuno. Si fermò
su monti vicini alla città. |
6. De Hannibale apud Zamam victo. |
6. Annibale vinto a Zama. |
Hinc invictus patriam defensum revocatus bellum gessit adversus P. Scipionem, filium eius, quem ipse primo apud Rhodanum, iterum apud Padum, tertio apud Trebiam fugarat. 2 Cum hoc exhaustis iam patriae facultatibus cupivit impraesentiarum bellum componere, quo valentior postea congrederetur. In colloquium convenit; condiciones non convenerunt. 3 Post id factum paucis diebus apud Zamam cum eodem conflixit: pulsus - incredibile dictu - biduo et duabus noctibus Hadrumetum pervenit, quod abest ab Zama circiter milia passuum trecenta. 4 In hac fuga Numidae, qui simul cum eo ex acie excesserant, insidiati sunt ei; quos non solum effugit, sed etiam ipsos oppressit. Hadrumeti reliquos e fuga collegit; novis dilectibus paucis diebus multos contraxit. |
Di qui, invitto,
richiamato per difendere la patria fece la guerra contro Publio Scipione,
lio di quello, che lui stesso aveva messo in fuga prima presso il Rodano,
poi presso il Po, la terza volta presso la Trebbia. Con costui, esaurite
ormai le forze della patria, desiderò per allora chiudere la guerra,
per scontrarsi in seguito più potente. Venne al colloquio; non
s'accordarono sulle condizioni. Dopo tale fatto entro pochi giorni si
scontrò con lo stesso presso Zama: sconfitto - incredibile a dirsi -
in due giorni e tre notti giunse ad Agrumeto, che dista da Zama circa
trecento migliaia di passi. |
7. De Hannibalis fuga ad Antiochum. |
7. Fuga di Annibale presso Antioco. |
Cum in apparando acerrime esset occupatus, Carthaginienses bellum cum Romanis composuerunt. Ille nihilo setius exercitui postea praefuit resque in Africa gessit usque ad P. Sulpicium C. Aurelium consules. 2 His enim magistratibus legati Carthaginienses Romam venerunt, qui senatui populoque Romano gratias agerent, quod cum iis pacem fecissent, ob eamque rem corona aurea eos donarent simulque peterent, ut obsides eorum Fregellis essent captivique redderentur. 3 His ex senatus consulto responsum est: munus eorum gratum acceptumque esse; obsides, quo loco rogarent, futuros; captivos non remissuros, quod Hannibalem, cuius opera susceptum bellum foret, inimicissimum nomini Romano, etiamnum cum imperio apud exercitum haberent itemque fratrem eius Magonem. 4 Hoc responso Carthaginienses cognito Hannibalem domum et Magonem revocarunt. Huc ut rediit, rex factus est, postquam praetor fuerat, anno secundo et vicesimo. Ut enim Romae consules, sic Carthagine quotannis annui bini reges creabantur. 5 In eo magistratu pari diligentia se Hannibal praebuit, ac fuerat in bello. Namque effecit, ex novis vectigalibus non solum ut esset pecunia, quae Romanis ex foedere penderetur, sed etiam superesset, quae in aerario reponeretur. 6 Deinde anno post M. Claudio L. Furio consulibus Roma legati Carthaginem venerunt. Hos Hannibal ratus sui exposcendi gratia missos, priusquam iis senatus daretur, navem ascendit clam atque in Syriam ad Antiochum profugit. 7 Hac re palam facta Poeni naves duas, quae eum comprehenderent, si possent consequi, miserunt, bona eius publicarunt, domum a fundamentis disiecerunt, ipsum exulem iudicarunt. |
Essendo impegnato
nel prepararsi molto accanitamente, i Cartaginesi conclusero la guerra con i
Romani. Annibale pensando che costoro fossero stati inviati per richiedere lui, prima che ad essi fosse aperto il senato, salì su di una nave di nascosto e si rifugiò in Siria presso Antioco. Resa pubblicamente la cosa, i Punici inviarono due navi, che lo catturassero, se potevano raggiungerlo, confiscarono i suoi beni, distrussero la casa dalle fondamenta, lo dichiararono esule. |
8. De Hannibalis opera apud Antiochum. |
8. Attività di Annibale presso Antioco. |
At Hannibal anno tertio, postquam domo profugerat, L. Cornelio Q. Minucio consulibus, cum V navibus Africam accessit in finibus Cyrenaeorum si forte Carthaginienses ad bellum Antiochi spe fiduciaque inducere posset, cui iam persuaserat, ut cum exercitibus in Italiam proficisceretur. Huc Magonem fratrem excivit. 2 Id ubi Poeni
resciverunt, Magonem eadem, qua fratrem, absentem affecerunt poena. Illi
desperatis rebus cum solvissent naves ac vela ventis dedissent, |
Ma Annibale, nel
terzo anno, da che era fuggito dalla patria, sotto il consolato di L. Cornelio
e Q. Minucio, con cinque navi approdò in Africa nei territori dei
Cirenei, se per caso potesse indurre i Cartaginesi alla guerra nella speranza
e sicurezza di Antioco, che già aveva persuaso, a partire verso
l'Italia con gli eserciti. Quando i Punici
seppero ciò, colpirono Magone con la stessa pena, con cui (avevano
colpito) il fratello. Essendo le cose disperate, avendo essi sciolte le navi
e le vele ai venti, Annibale giunse da Antioco. Sulla morte di Magone
è stata tramandata una duplice storia. |
9. De Cretensium avaritia et Hannibalis calliditate. |
9. Avidità dei Cretesi ed astuzia di Annibale. |
Antiocho fugato verens, ne dederetur, quod sine dubio accidisset, si sui fecisset potestatem, Cretam ad Gortynios venit, ut ibi, quo se conferret, consideraret. 2 Vidit autem vir omnium callidissimus in magno se fore periculo, nisi quid providisset, propter avaritiam Cretensium. Magnam enim secum pecuniam portabat, de qua sciebat exisse famam. 3 Itaque capit tale consilium. Amphoras complures complet plumbo, summas operit auro et argento. Eas praesentibus principibus deponit in templo Dianae, simulans se suas fortunas illorum fidei credere. His in errorem inductis statuas aeneas, quas secum portabat, omni sua pecunia complet easque in propatulo domi abicit. 4 Gortynii templum magna cura custodiunt non tam a ceteris quam ab Hannibale, ne ille inscientibus iis tolleret secumque duceret. |
Messo in fuga
Antioco, temendo di essere consegnato, cosa che senza dubbio sarebbe
accaduta, se avessero avuto il potere di lui (della sua persona), giunse a
Creta presso i Gortini, per riflettere qui dove recarsi. Ma l'uomo più
astuto di tutti vide che sarebbe stato in grande pericolo, se non avesse
provveduto qualcosa, per l'avidità dei Cretesi. Infatti portava con
sè molto denaro, di cui sapeva essere uscita la notorietà. E
così prese tale decisione. Riempie di piombo parecchie anfore, copre
le sommità d'oro e d'argento. Le depone, presenti i capi, nel tempio
di Diana, simulando di affidare le se fortune alla loro lealtà.
Indotti costoro in errore, riempie statue di bronzo, che portava con sé, con
tutto il suo denaro e le butta nel cortile di casa. |
10. De Hannibalis consilio Eumenis regis interficiendi. |
10. Piano di Annibale di uccidere il re Eumene. |
Sic conservatis suis rebus Poenus illusis Cretensibus omnibus ad Prusiam in Pontum pervenit. Apud quem eodem animo fuit erga Italiam neque aliud quicquam egit quam regem armavit et exercuit adversus Romanos. 2 Quem cum videret domesticis opibus minus esse robustum, conciliabat ceteros reges, adiungebat bellicosas nationes. Dissidebat ab eo Pergamenus rex Eumenes, Romanis amicissimus, bellumque inter eos gerebatur et mari et terra; 3 sed utrobique Eumenes plus valebat propter Romanorum societatem. Quo magis cupiebat eum Hannibal opprimi; quem si removisset, faciliora sibi cetera fore arbitrabatur. Ad hunc interficiundum talem iniit rationem. 4 Classe paucis diebus erant decreturi. Superabatur navium multitudine; dolo erat pugnandum, cum par non esset armis. Imperavit quam plurimas venenatas serpentes vivas colligi easque in vasa fictilia conici. 5 Harum cum effecisset magnam multitudinem, die ipso, quo facturus erat navale proelium, classiarios convocat hisque praecipit, omnes ut in unam Eumenis regis concurrant navem, a ceteris tantum satis habeant se defendere. Id illos facile serpentium multitudine consecuturos. 6 Rex autem in qua nave veheretur, ut scirent, se facturum. Quem si aut cepissent aut interfecissent, magno iis pollicetur praemio fore. |
Salvate così le sue cose, il punico, illusi tutti i Cretesi giunse nel Ponto presso Prusia. Ma presso di lui fu
dello stesso animo verso l'Italia e non fece nient'altro che armare il re e
spingerlo contro i Romani. Vedendo che egli (il re) era meno potente di
sostanze interne, alleava altri re, aggiungeva popoli bellicosi. a causa
dell'alleanza dei Romani. |
11. De Hannibalis consilio contra Eumenem regem. |
11. Stratagemma di Annibale contro il re Eumene. |
Tali cohortatione militum facta classis ab utrisque in proelium deducitur. Quarum acie constituta, priusquam signum pugnae daretur, Hannibal, ut palam faceret suis, quo loco Eumenes esset, tabellarium in scapha cum caduceo mittit. 2 Qui ubi ad naves adversariorum pervenit epistulamque ostendens se regem professus est quaerere, statim ad Eumenem deductus est, quod nemo dubitabat, quin aliquid de pace esset scriptum. Tabellarius ducis nave declarata suis eodem, unde erat egressus, se recepit. 3 At Eumenes soluta epistula nihil in ea repperit, nisi quae ad irridendum eum pertinerent. Cuius etsi causam mirabatur neque reperiebat, tamen proelium statim committere non dubitavit. 4 Horum in concursu Bithynii Hannibalis praecepto universi navem Eumenis adoriuntur. Quorum vim rex cum sustinere non posset, fuga salutem petit; quam consecutus non esset, nisi intra sua praesidia se recepisset, quae in proximo litore erant collocata. 5 Reliquae Pergamenae naves cum adversarios premerent acrius, repente in eas vasa fictilia, de quibus supra mentionem fecimus, conici coepta sunt. Quae iacta initio risum pugnantibus concitarunt, neque, quare id fieret, poterat intellegi. 6 Postquam autem naves suas oppletas conspexerunt serpentibus, nova re perterriti, cum, quid potissimum vitarent, non viderent, puppes verterunt seque ad sua castra nautica rettulerunt. 7 Sic Hannibal consilio arma Pergamenorum superavit neque tum solum, sed saepe alias pedestribus copiis pari prudentia pepulit adversarios. |
Fatta tale esortazione dei soldati, la flotta è condotta allo scontro da entrambi. Disposto il loro ordine, prima che fosse dato il segnale della battaglia, Annibale, per manifestare apertamente, in quale luogo fosse Eumene, manda su scialuppa un messo col caduceo. Quando egli giunse alle navi degli avversari e mostrando la lettera dichiarò di cercare il re, subito fu condotto da Eumene, perché nessuno dubitava, che ci fosse scritto qualcosa sulla pace. Il messo, rivelata ai suoi la nave del comandante, si ritirò nello stesso posto da cui era partito. Ma Eumene, sciolta la lettera, in essa non trovò nulla, se non cose che miravano a deriderlo. Anche se si meravigliava del motivo di quella cosa e non lo trovava, tuttavia non dubitò di attaccare battaglia. Nell'attacco di costoro i Bitini, secondo il comando di Annibale, tutti insieme assalgono la nave di Eumene. Ma non potendo il re sostenere la violenza di quello, cerca la salvezza con la fuga; e non l'avrebbe raggiunta, se non si fosse ritirato fra le sue guarnigioni, che erano state collocate sul litorale vicino. Mentre le altre navi di Pergamo incalzavano gli avversari piuttosto accanitamente, subito cominciarono ad essere lanciate contro di esse i vasi di terracotta, di cui abbiamo fatto menzione sopra. Il loro lancio (quelle scagliate) all'inizio eccitarono il riso ai combattenti, né si poteva capire, perché si facesse ciò. Ma dopo che videro le loro navi riempite di serpenti, atterriti dalla cosa nuova, non potendo vedere, cosa evitare particolarmente, volsero le poppe e si riportarono alle loro basi nautiche. Così Annibale con uno stratagemma vinse le armi dei Pergameni e non solo allora, ma altre volte spesso con pari avvedutezza respinse gli avversari con truppe di fanteria. |
12. De Hannibalis interitu. |
12. Morte di Annibale. |
Quae dum in Asia geruntur, accidit casu, ut legati Prusiae Romae apud T. Quintium Flamininum consularem cenarent atque ibi de Hannibale mentione facta ex his unus diceret eum in Prusiae regno esse. 2 Id postero die Flamininus senatui detulit. Patres conscripti, qui Hannibale vivo numquam se sine insidiis futuros existimarent, legatos in Bithyniam miserunt, in his Flamininum, qui ab rege peterent, ne inimicissimum suum secum haberet sibique dederet. 3 His Prusia negare ausus non est: illud recusavit, ne id a se fieri postularent, quod adversus ius hospitii esset: ipsi, si possent, comprehenderent; locum ubi esset, facile inventuros. Hannibal enim uno loco se tenebat, in castello, quod ei a rege datum erat muneri, idque sic aedificarat, ut in omnibus partibus aedificii exitus haberet, scilicet verens, ne usu veniret, quod accidit. 4 Huc cum legati Romanorum venissent ac multitudine domum eius circumdedissent, puer ab ianua prospiciens Hannibali dixit plures praeter consuetudinem armatos apparere. Qui imperavit ei, ut omnes fores aedificii circumiret ac propere sibi nuntiaret, num eodem modo undique obsideretur. 5 Puer cum celeriter, quid esset, renuntiasset omnisque exitus occupatos ostendisset, sensit id non fortuito factum, sed se peti neque sibi diutius vitam esse retinendam. Quam ne alieno arbitrio dimitteret, memor pristinarum virtutum venenum, quod semper secum habere consuerat, sumpsit. |
Mentre queste cose si facevano in Asia, accadde per caso che delegati di Prusia cenassero a Roma presso T. Quinzio Flaminino e lì, fatta menzione di Annibale, uno tra questi dicesse che lui era nel regno di Prusia. Il giorno dopo Flaminino riferì ciò al senato. I padri senatori, che ritenevano che, vivo Annibale, mai sarebbero stati senza insidie, mandarono delegati in Bitinia, tra questi Flaminino, per chiedere al re di non tenere con sé il loro massimo nemico e di consegnarlo loro. A costoro Prusia non osò dire di no: rifiutò questo, che non chiedessero che fosse fatto da lui ciò che era contro il diritto di ospitalità: loro stessi, se potevano, lo catturassero; avrebbero trovato facilmente il luogo dove era. Annibale infatti si teneva in un solo luogo, in una fortezza, che gli era stata data in regalo dal re, e così l'aveva ristrutturata, che avesse in tutte le parti dell'edificio delle uscite, temendo senz'altro, che venisse in utilità, cosa che accadde. Qui essendo giunti i delegati dei Romani ed avendo circondato con una moltitudine la casa, un servo guardando dalla porta, disse ad Annibale che apparivano parecchi armati, fuori dell'ordinario. Ed egli gli comandò di controllare tutte le porte dell'edificio e celermente gli riferisse, se fosse assediato da ogni parte allo stesso modo. Avendogli il servo riferito celermente, cosa ci fosse, e avendo dichiarato occupate tutte le uscite, capì che ciò non era avvenuto fortuitamente, ma che era ricercato e che non doveva mantenere più a lungo la vita. E per non consegnarla all'arbitrio altrui, memore delle antiche doti, assunse il veleno, che aveva usato avere sempre con sé. |
13. De Hannibalis libris Graeco sermone confectis. |
13. I libri di Annibale compilati in lingua greca. |
Sic vir fortissimus, multis variisque perfunctus laboribus, anno acquievit septuagesimo. Quibus consulibus interierit, non convenit. Namque Atticus M. Claudio Marcello Q. Fabio Labeone consulibus mortuum in annali suo scriptum reliquit, at Polybius L. Aemilio Paulo Cn. Baebio Tamphilo, Sulpicius autem Blitho P. Cornelio Cethego M. Baebio Tamphilo. 2 Atque hic tantus vir tantisque bellis districtus nonnihil temporis tribuit litteris. Namque aliquot eius libri sunt, Graeco sermone confecti, in his ad Rhodios de Cn. Manlii Volsonis in Asia rebus gestis. 3 Huius belli gesta multi memoriae prodiderunt, sed ex his duo, qui cum eo in castris fuerunt simulque vixerunt, quamdiu fortuna passa est, Silenus et Sosylus Lacedaemonius. Atque hoc Sosylo Hannibal litterarum Graecarum usus est doctore. 4 Sed nos tempus est huius libri facere finem et Romanorum explicare imperatores, quo facilius collatis utrorumque factis, qui viri praeferendi sint, possit iudicari. |
Così un uomo
fortissimo, dopo aver assolto molte e varie fatiche, si riposò a
settant'anni. Non c'è accordo sotto quali consoli sia morto. Infatti
Attico lasciò scritto nel suo annale che morì sotto M. Claudio
Marcello e Q. Fabio La beone, ma Polibio sotto L. Aemilio Paolo e Gn. Bebio
Tamfilo, Sulpicio infine sotto Blito P. Cornelio Cetego e M. Bebio Tamfilo. E Annibale si servì di questo Rosilo come maestro delle lettere greche. Ma è tempo che noi mettiamo la fine di questo libro e raccontiamo i comandanti dei Romani, perché, confrontate le imprese degli uni e degli altri, più facilmente si possa giudicare quali uomini siano da preferire. |
Privacy
|
© ePerTutti.com : tutti i diritti riservati
:::::
Condizioni Generali - Invia - Contatta