latino |
TIMOTHEUS |
TIMOTEO |
1. De Timothei virtutibus. |
1. Le doti di Timoteo. |
Timotheus, Cononis filius, Atheniensis. Hic a patre acceptam gloriam multis auxit virtutibus. Fuit enim disertus, impiger, laboriosus, rei militaris peritus neque minus civitatis regendae. 2 Multa huius sunt praeclare facta, sed haec maxime illustria. Olynthios et Byzantios bello subegit. Samum cepit; in quo oppugnando superiori bello Athenienses mille et CC talenta consumpserant, id ille sine ulla publica impensa populo restituit; adversus Cotum bella gessit ab eoque mille et CC talenta praedae in publicum rettulit. Cyzicum obsidione liberavit. 3 Ariobarzani simul cum Agesilao auxilio profectus est; a quo cum Laco pecuniam numeratam accepisset, ille civis suos agro atque urbibus augeri maluit quam id sumere, cuius partem domum suam ferre posset. |
Timoteo, lio di
Conone, ateniese. Costui accrebbe la gloria ricevuta dal padre con molte
virtù. Fu infatti eloquente, attivo, operoso, esperto di cosa militare
e non meno di governare la città. |
2. De Timothei maximis laudibus. |
2. Massimi onori di Timoteo. |
Itaque accepit Crithoten et Sestum. Idem classi praefectus, circumvehens Peloponnesum Laconicen populatus, classem eorum fugavit, Corcyram sub imperium Atheniensium redegit, sociosque idem adiunxit Epirotas, Athamanas, Chaonas omnesque eas gentes, quae mare illud adiacent. 2 Quo facto Lacedaemonii de diutina contentione destiterunt et sua sponte Atheniensibus imperii maritimi principatum concesserunt pacemque his legibus constituerunt, ut Athenienses mari duces essent. Quae victoria tantae fuit Atticis laetitiae, ut tum primum arae Paci publice sint factae eique deae pulvinar sit institutum. 3 Cuius laudis ut memoria maneret, Timotheo publice statuam in foro posuerunt. Qui honos huic uni ante id tempus contigit, ut, cum patri populus statuam posuisset, filio quoque daret. Sic iuxta posita recens filii veterem patris renovavit memoriam. |
E così prese
Critote e Sesto. Lui stesso capo della flotta, circumnavigando il
Peloponneso, dopo aver saccheggiato la Laconia, mise in fuga la loro flotta,
ridusse Corcira sotto il potere degli Ateniesi, lui stesso unì come
alleati gli Epiroti, gli Stamani, i Caoni e tutte quelle popolazioni, che si
affacciano su quel mare. |
3. De ingratae civitatis odio in Timotheum. |
3. Odio di una ingrata città contro Timoteo. |
Hic cum esset magno natu et magistratus gerere desisset, bello Athenienses undique premi sunt coepti. Defecerat Samus, descierat Hellespontus, Philippus iam tum valens, Macedo, multa moliebatur; cui oppositus Chares cum esset, non satis in eo praesidii putabatur. 2 Fit Menestheus praetor, filius Iphicratis, gener Timothei, et ut ad bellum proficiscatur, decernitur. Huic in consilium dantur viri duo usu sapientiaque praestantes, pater et socer, quod in his tanta erat auctoritas, ut magna spes esset per eos amissa posse recuperari. 3 Hi cum Samum profecti essent et eodem Chares illorum adventu cognito cum suis copiis proficisceretur, ne quid absente se gestum videretur, accidit, cum ad insulam appropinquarent, ut magna tempestas oriretur; quam evitare duo veteres imperatores utile arbitrati suam classem suppresserunt. 4 At ille temeraria usus ratione non cessit maiorum natu auctoritati, velut in sua manu esset fortuna. Quo contenderat, pervenit, eodemque ut sequerentur, ad Timotheum et Iphicratem nuntium misit. Hinc male re gesta, compluribus amissis navibus eo, unde erat profectus, se recipit litterasque Athenas publice misit, sibi proclive fuisse Samum capere, nisi a Timotheo et Iphicrate desertus esset. 5 Populus ater, suspicax ob eamque rem mobilis, adversarius, invidus - etiam potentiae in crimen vocabantur - domum revocat: accusantur proditionis. Hoc iudicio damnatur Timotheus, lisque eius aestimatur centum talentis. Ille odio ingratae civitatis coactus Chalcidem se contulit. |
Essendo costui di
età avanzata ed avendo smesso di esercitare le magistrature, gli
Ateniesi cominciarono ad essere premuti da ogni parte dalla guerra. Samo si
era ribellata, Ellesponto si era staccata, Filippo già allora forte,
il macedone, macchinava molte cose; pur essendoli stato opposto Carete, si
pensava non esserci in lui abbastanza di sicurezza. Diventa comandante
Menesteo, lio di Ificrate, genero di Timoteo, e si decide che parta per la
guerra. A costui vengono dati per consiglio due uomini eccellenti per
esperienza e saggezza, padre e suocero, poiché in questi c'era così
grande autorevolezza che c'era grande speranza per mezzo di loro che le cose perdute
potessero essere recuperate. Essendo questi partiti per Samo e Carete,
conosciuto il loro arrivo, essendo partito per lo stesso luogo, perché non
sembrasse che si facesse qualcosa, lui assente, mentre si avvicinavano
all'isola, accadde che scoppiasse una grande tempesta; pensando i due vecchi
comandanti utile evitarla, bloccarono la loro flotta. Ma quello usando una
temeraria strategia non cedette alla autorevolezza degli anziani, come se la
fortuna fosse nelle sue mani. Giunse dove era diretto e mandò un
araldo a Timoteo ed Ificrate perché lo seguissero là. Quindi, condotta
male la cosa, perdute parecchie navi, si ritira là donde era partito e
mandò pubblicamente ad Atene lettere, che per lui era stato facile
prendere Samo, se non fosse stato abbandonato da Timoteo ed Ificrate. Con questo processo Timoteo è condannato, e la sua multa è valutata in cento talenti. Egli spinto dall'odio di una ingrata città si recò a Calcide. |
4. De extrema aetate imperatorum Atheniensium. |
4. L'ultima epoca dei generali ateniesi. |
Huius post mortem cum populum iudicii sui paeniteret, multae novem partis detraxit et decem talenta Cononem, filium eius, ad muri quandam partem reficiendam iussit dare. In quo fortunae varietas est animadversa. Nam quos avus Conon muros ex hostium praeda patriae restituerat, eosdem nepos cum summa ignominia familiae ex sua re familiari reficere caactus est. 2 Timothei autem moderatae sapientisque vitae cum pleraque possimus proferre testimonia, uno erimus contenti, quod ex eo facile conici poterit, quam carus suis fuerit. Cum Athenis adulescentulus causam diceret, non solum amici privatique hospites ad eum defendendum convenerunt, sed etiam in eis Iason, tyrannus Thessaliae, qui illo tempore fuit omnium potentissimus. 3 Hic cum in patria sine satellitibus se tutum non arbitraretur, Athenas sine ullo praesidio venit tantique hospitem fecit, ut mallet se capitis periculum adire quam Timotheo de fama dimicanti deesse. Hunc adversus tamen Timotheus postea populi iussu bellum gessit, patriae sanctiora iura quam hospitii esse duxit. 4 Haec extrema fuit aetas imperatorum Atheniensium, Iphicratis, Chabriae, Timothei: neque post illorum obitum quisquam dux in illa urbe fuit dignus memoria. 5 Venio nunc ad fortissimum virum maximique consilii omnium barbarorum exceptis duobus Carthaginiensibus, Hamilcare et Hannibale. 6 De quo hoc plura referemus, quod et obscuriora sunt eius gesta pleraque et ea, quae prospere ei cesserunt, non magnitudine copiarum, sed consilii, quo tum omnes superabat, acciderunt; quorum nisi ratio explicata fuerit, res apparere non poterunt. |
Dopo la sua morte
essendosi il popolo pentito del suo giudizio, tolse nove parti della multa e
comandò che Conone, suo lio, desse dieci talenti per rifare una parte
del muro. Ed in questo si è vista la mutevolezza della fortuna.
Infatti quelle mura che l'avo Conone aveva ricostruito per la patria col
bottino dei nemici, le stesse il nipote con sommo disonore della famiglia fu
costretto a rifare col proprio patrimonio. Ma poiché possiamo portare avanti
parecchie testimonianze della vita modesta e saggia di Timoteo, saremo
contenti di una, perché da essa facilmente si potrà dedurre quanto sia
stato caro ai suoi. Quando ad Atene si difese da giovane in un processo, non
solo giunsero amici e ospiti privati per difenderlo, ma tra essi anche
Giasone, il tiranno della Tessaglia, che in quell'epoca fu il più
potente di tutti. Costui mentre in patria non si considerava sicuro senza
guardie, venne ad Atene senza alcuna scorta e stimò così tanto
l'ospite che preferiva affrontare il pericolo della vita piuttosto che
mancare a Timoteo che lottava per la fama. Contro costui tuttavia Timoteo poi
fece una guerra per ordine del popolo, ritenne essere più sacri i
diritti della patria che dell'ospitalità. Questa fu l'ultima epoca dei
comandanti ateniesi, Ificrate, Cabria, Timoteo: né dopo la loro morte nessun
comandante in quella città fu degno di memoria. |
Privacy
|
© ePerTutti.com : tutti i diritti riservati
:::::
Condizioni Generali - Invia - Contatta