lingue |
I VERBI CON PREPOSIZIONE
an + accusativo denken an glauben an |
pensare a credere a |
auf + accusativo aufpassen auf sich freuen auf warten auf |
stare attenti a rallegrarsi (riferita ad attività futura) aspettare qualcosa |
fòr + accusativo brauchen fòr (sich) entschuldigen fòr sich interessieren fòr |
aver bisogno di qualcosa per scusar(si) di / per interessarsi di / per |
mit + dativo aufhØren mit diskutieren mit sprechen mit telefonieren mit vergleichen mit |
smettere di (fare qualcosa) discutere con parlare con parlare al telefono con confrontare con |
nach + dativo fragen nach suchen nach |
chiedere a qualcuno qualcosa cercare qualcosa |
òber + accusativo sich rgern òber sich aufregen òber sich beschweren òber diskutieren òber erz hlen òber sich freuen òber (sich) informieren òber lachen òber nachdenken òber sprechen òber wissen òber |
arrabbiarsi a causa di avere da ridire, innervosirsi lamentarsi di discutere di raccontare di rallegrarsi per attività del presente informar(si) su ridere di riflettere su parlare di sapere qualcosa di |
um + accusativo sich bewerben um bitten um |
fare domanda per chiedere qualcosa |
Un gran numero di verbi riflessivi e non, richiedono un complemento indispensabile preceduto da preposizione.
Il verbo sich freuen può reggere due preposizioni diverse: auf e òber. Il significato è però diverso:
Ich freue mich auf das Geschenk Sono contento del regalo ( = non l'ho ancora ricevuto e non vedo l'ora di riceverlo).
Ich freue mich òber das Geschenk Sono contento del regalo ( = l'ho già ricevuto).
Il verbo warten (aspettare) in tedesco richiede obbligatoriamente la preposizione auf:
Ich warte auf deinen Anruf Aspetto la tua telefonata
Il verbo brauchen (avere bisogno di) regge l'accusativo della cosa; con fòr si indica lo scopo per il quale se ne ha bisogno:
Ich brauche das Auto fòr meine Arbeit Ho bisogno della macchina per il mio lavoro.
I verbi come sprechen, diskutieren . reggono la perposizione òber per indicare l'argomento, la preposizione mit per la persona.
Ich spreche mit meinen Eltern òber den Urlaub Discuto con i miei genitori delle vacanze
I verbi bitten um e fragen nach (traducibili entrambi con "chiedere") hanno una costruzione completamente diversa da quella italiana:
Sie bittet ihren Mann um Hilfe Chiede aiuto a suo marito
Sie fragt ihren Mann nach seiner Meinung Chiede a suo marito la sua opinione
In tedesco la persona a cui si chiede è in accusativo, mentre la cosa chiesta è preceduta dalla preposizione um/nach. Il significato dei due verbi è diverso:
bitten um = chiedere per avere
fragen nach = chiedere per sapere
Il verbo suchen si può costruire con l'accusativo oppure con nach + dativo:
Sie sucht noch eine Stelle / Sie sucht noch nach einer Stelle Cerca ancora un posto di lavoro
PRONOMI PREPOSIZIONALI
Il pronome / pronome interrogativo corrispondente a un complemento con preposizione è diverso se riferito a cosa o a persone.
pronome: da(r) + preposizione
interr.: wo (r) + preposizione
La "r" si inserisce se la preposizione comincia per vocale. Es. darauf / worauf?
pronome: preposizione + pronome personale al caso richiesto
interr: preposizione + wer? al caso richiesto
I pronomi preposizionali si traducono spesso in italiano con le particelle "ci" o "ne".
Ich habe daròber gesprochen Ne ho parlato
Hast du daran gedacht? Ci hai pensato?
m òber wen hast du dich beschwert? òber die kollegen?
q Ja, ich habe mich òber sie beschwert.
m wor òber hast du dich beschwert? òber die arbeit?
q Ja, iche habe mich daròber beschwert.
Si usano queste particelle a seconda del verbo (sostituiscono was + preposizione, oppure gli avverbi (da) per non ripetere ancora la parola precedente).
Privacy
|
© ePerTutti.com : tutti i diritti riservati
:::::
Condizioni Generali - Invia - Contatta